L'Homme au Marteau
- [ZIP]Télécharger l'affaire complète
- [ZIP]Télécharger le chapitre 7 du tome 60 (10,91 Mo) [PDF]
- [ZIP]Télécharger le chapitre 8 du tome 60 (11,76 Mo) [PDF]
- [ZIP]Télécharger le chapitre 9 du tome 60 (10,80 Mo) [PDF]
Une nuit dans un parc. Tout est calme. Quelque part dans un bois, une personne, respirant avec bruit, se tient à côté d'une autre allongée au sol. Elle porte une casquette et des gants, et tandis qu'elle regarde la personne au sol, du sang dégouline du marteau qu'elle tient. "Ce n'était pas une agression. C'était la justice." Quand soudain, un ivrogne sort de nulle part et lui demande quelque chose ! "Mer** ! Vite, il faut fuir ! Personne ne doit découvrir qui je suis ni où je vis..."
Cette fois-ci, c'est au tour de notre duo de choc, Takagi & Sato ! À la vérité, j'ai rapidement deviné qui était l'homme au marteau (et j'espère que vous le devinerez aussi assez rapidement, considérant la facilité avec laquelle on peut intuiter le coupable). En revanche, il était plus difficile de prouver que ladite personne était bien l'homme au marteau. L'affaire tournicote aussi autour de la relation entre Takagi et Sato, mais une fois encore sans l'approfondir. C'est un peu trop basique, quand même...
Première chose remarquable : j'ai attendu la sortie de l'intégralité de l'affaire avant de la publier. Pourquoi ? Et bien tout d'abord, pour éviter de faire trop trop d'erreurs de traductions, et ensuite parce qu'il y avait d'autres traductions à faire. Laissez moi vous rappeler que je traduis aussi des épisodes de l'anime, d'où le nom de la team : Manga-Galaxy Fansub, et pas Scantrads.
*tousse* Cette affaire a aussi posé quelques problèmes de traduction à cause des services de livraison. Au Japon, il existe plusieurs types de livraison et certaines compagnies sont donc spécialisées, ce qui crée une forte concurrence. En France, nous avons 1 service de livraison, qu'il s'agisse des colis comme des lettres : La Poste. C'est pour cette raison passablement stupide que j'ai dû traduire "bike delivery service" par "service de livraison à moto", une dénomination assez ridicule, je vous l'accorde.
Allez, c'est tout. À la semaine prochaine (pour les scantrads, car pour les fansubs ce sera peut-être plus tôt) !
[EDIT]Il semblerait que MefiaFire soit actuellement en train de subir un sérieux plantage pour des raisons internes. Le lien de l'affaire complète ainsi que les liens anglais sont donc carrément invalides. Je vais devoir passer par Megaupload pour pouvoir vous fournir ce premier lien.
[EDIT2]Passage par Megaupload fait. Ca roule.
- [ZIP]Download the whole case (17.05 MB)
- [ZIP]Download the file 625 (10.51 MB) [PDF]
- [ZIP]Download the file 626 (5.58 MB) [PDF]
- [ZIP]Download the file 627 (9.66 MB) [PDF]
A night in the park. Everything's quiet. Somewhere in the little wood, someone is standing next to another person lying on the ground, breathing heavily. He wears a cap and gloves, and as he looks the lying person, blood is falling down from the hammer he's holding. It wasn't an assault. It was justice. Suddenly a drunken man comes from nowhere and ask something! Sh**! Escape! NOW! Nobody must find out who I am or where I live.
This time, it's Takagi & Sato's turn ! Well to tell the truth, I figured out quite quickly who is the hammer man (and I expect you will too, considering how easy the culprit can be guessed here) but with no real proof that this guy is really the hammer man. The case also turns around Sato and Takagi's relationship, without deepening them. How sad, Gosho...
The first noticeable thing is I chose to wait until the whole case was published. First, in order to avoid doing too much mistakes, and secondly because there was other translations to do. Let me remember you I also translate for fansub, hence the name of the team : Manga-Galaxy Fansub (and not Scantrads). *cough cough* This case also put a little problem on delivery services: in France, there is only 1 national delivery service, from which all foreign companies are depending, La Poste. While in Japan and U.S., there is high concurrency about those services. That's why "bike delivery service" was translated "service de livraison à moto", which is quite a stupid denomination.
[EDIT]Seems links to download the files don't work correctly. Please be patient, I'll find something else.
[EDIT2]I put the PDF files and the whole case on Megaupload. Enjoy [Conan_Souriant] .